INTERMEZZO: a short guide to HIV/AIDS slang
IRIN/PlusNews has compiled a short list of the ways people refer to HIV/AIDS on the African continent.
Pisar na mina – Contracting HIV is like having “stepped on a landmine”
Bichinho - “Little bug” (the virus)
Botswana (SeTswana)
Phamo kate – phamo “a quick snatch”, and kate “buried” (refers to AIDS)
Onale jwa radio – “He/she has the disease talked about on the radio” (radio is the primary method of disseminating HIV/AIDS knowledge)
Bolwestse jo booleng – “The illness that has befallen [us]” (euphemism for HIV and AIDS as a new illness)
Segajaja - meaning “something aggressive” (refers to HIV or AIDS)
Central African Republic (Sango)
Kota kobela – “Big sickness” (euphemism for AIDS, which people associate with slow, painful death)
Ala ninga na kobela – “They had been sick for a long time” (refers to death from AIDS-related complications)
Kenya (Kikuyu, spoken mainly in central Kenya)
kagunyo - “The worm” (euphemism for HIV)
Namibia (Oshiwambo, spoken mainly in the north)
Okakiya - “Thorn” (Contracting HIV is like being pricked with a thorn, sure to cause discomfort; HIV-positive people are said to have been “pricked by a thorn”)
Omukithi gwo paive – “The disease of the present” (HIV and AIDS are new problems)
Namibia and parts of Angola (Oshindonga)
Omukithi gwo goni – “A disease of shame” (refers to AIDS)
Nigeria (Hausa, spoken mainly in the north)
Kabari Salama aalaiku - Literally translates as “Excuse me, grave” (reference to AIDS)
Tewo Zamani - Translates as the “sickness of this generation” (another reference to AIDS)
Nigeria (Igbo, spoken mainly in the east)
Ato nai ise – “Five and three” (5 + 3 = 8, and “eight” sounds like “AIDS”)
Oria Obiri na aja ocha – “Sickness that ends in death” (euphemism for AIDS)
Nigeria (Yoruba, spoken mainly in the west)
Eedi - “Curse”
Arun ti ogbogun – “Sickness without cure”
Nigeria (Pidgin, the unofficial lingua franca)
He don carry – “He carries the virus”
Nigeria (English)
HIV - He Intends Victory (acronym of HIV and a phrase popular among born-again Christians)
South Africa (IsiXhosa and IsiZulu)
Udlala ilotto – “Playing the lotto” /ubambe ilotto – “won the lotto” (said of someone suspected of being HIV positive; Lotto is the national lottery)
Unyathele icable – Contracting HIV is like “stepping on a live wire”
South Africa (SePulana, a language in the North Sotho group)
Ba mo tshwarisiye noga – “They threw a snake at him/her” – (refers to HIV; the shock when someone discovers his or her status)
O apere lepanta – “The belt” (supposed symptom of AIDS, in which a positive person develops a rash around their torso; it is also mistakenly believed that as the rash spreads, the person falls sicker and sicker until the “belt” connects to form a ring, at which time the person dies)
South Africa (English)
House in Vereeniging – (Acronym of HIV; “bought a house in Vereeniging”, a town about 50km south of Johannesburg, refers to someone suspected of being HIV positive)
Driving a “Z3″/ “having three kids”/ the “three letters” – All refer to the three letters in the HIV acronym
Tracker - If you are suspected of being HIV positive people say God is tracking you, like the popular southern African service that tracks and recovers stolen vehicles
Tanzania (KiSwahili)
amesimamia msumari – “Standing on a nail”; euphemism for being skinny, or being small enough to fit on a nail’s head, referring to AIDS-related weight loss
kukanyaga miwaya – Contracting HIV is like “stepping on a live wire”
mdudu - “The bug” (refers to HIV)
Uganda (English)
Slim - Euphemism for HIV/AIDS as a result of the associated weight loss; less popular since the advent of ARVs
Uganda (Luganda, spoken mainly in the central region)
Okugwa mubatemu – You have been waylaid by thugs (contracted HIV)
Zambia (Nyanja, spoken mainly in the east and the capital, Lusaka)
Kanayaka - “It has lit up” (refers to a positive reaction from an HIV test)
Ka-onde-onde – “Thing that makes you thinner and thinner” (HIV)
Zambia (Bemba, spoken mainly in the north and Lusaka)
Bamalwele ya akashishi – “Those that suffer from the germ” (HIV-positive people)
Kaleza - “Razor blade” (Refers to a person being thin as a result of AIDS-related weight loss)
Zimbabwe (Shona)
Ari pachirongwa – “He/she is on a (treatment) programme”
Akarohwa nematsoti - “He/she has been beaten by thieves”
Mukondas – Abbreviation of “mukondombera” (epidemic)
Ari kumwa mangai – “He/she is drinking mangai” (mangai is boiled corn seeds, which represent antiretroviral (ARV) drugs)
Akabatwa – “He/she was caught” (received a positive diagnosis)
Zvirwere zvemazuvano – “The current diseases” (the HIV epidemic)
Akatsika banana – “He/she has stepped on a banana and slipped” (someone who has tested positive and therefore will “fall” or die as a result)
Shuramatongo – “A bad omen for relatives”
Zimbabwe (English)
Red card – Like a football player being sent off, life is over
Go slow – Taken to mean that he/she is now progressing slowly towards death
TB2 – Refers to high rates of HIV and TB co-infection (used to denote AIDS)
RVR – Slang for ARVs, adapted from Mitsubishi’s RVR sports utility vehicle
John the Baptist – When someone has TB or HIV, he/she is said to have been baptised by “John the Baptist”, who has come to announce the coming of AIDS
FTT – “Failure to thrive” (adapted from the medical phrase, now used to describe HIV-positive children)
Boarding pass – Implies that HIV is a boarding pass to death
Departure lounge – An HIV-infected person is in the departure lounge awaiting death
Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.













Leave your response!